Difference between revisions of "Übersetzung und Übersetzungswissensschaft"
Line 1: | Line 1: | ||
− | |||
==== Unabhängige Akademische Studien==== | ==== Unabhängige Akademische Studien==== |
Revision as of 16:38, 27 December 2018
Contents
Unabhängige Akademische Studien
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
- Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
Auf dieser Seite findet ihr Hinweise auf Studienmaterial für unabhängige akademische Studien auf dem Gebiet der Übersetzung und der Übersetzungstheorie. Die Ausgangssprache ist Deutsch und die Zielsprache ist Norwegisch. Das präsentierte Material ist am Besten geeignet für norwegische Studenten, die Deutschstudien verfolgen (Bachelor- und Masterniveau), oder die eine Übersetzer- oder Dolmetscheausbildung anstreben. Das hier präsentierte Material wurde als Unterichtsmaterial für einen Kurs in der Übersetzungswissenschaft im Rahmen der Masterausbildung in Deutsch an der Universität in Trondheim, Norwegen verwendet. Ziel des Kurses war es, Konzepte aus der modernen Übersetzungswissenschaft, praxisnah verständlich zu machen. Da das Kursmaterial sowohl für Studenten mit einem Studienschwerpunkt in Deutscher Grammatik als auch für Studenten mit einem Schwerpunkt in deutscher Literatur und Kultur geeignet sein sollte, haben wir Kurzgeschichten benutzt, die man häufig im Gynmasialunterricht an deutschen Schulen verwendet. Die Texte dienten als Vorlagen für die Textanalyse als Teil des Übersetzungsprozesses und der Anfertigung von norwegischen Kurzübersetzungen.
Der Unterrichtsplan
Als Textbuch für die Studien von übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen eignet sich:Werner Koller (2011) 8. Ausgabe. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. A. Francke Verlag.
Wichtig ist, dass ihr euch auch andere Ansätze anschaut, wie zum Beispiel: Nida und Taber (1982). [1] Zentral für Koller ist der Begriff der Äquivalenzebene. Ein wichtiger Unterschied ist der zwischen der dennotativen und der konnotativen Äquivalenzebene. Selbst wenn man kein Anhänger des äquivalenzebenen Modells ist, ist eine bessere Erfassung des Begriffs Bedeutungen wichtig und dies kann mit Hilfe einer Unterscheidung zwischen der dennotativen Bedeutung und der konnotativ Bedeutung geschehen. Dies sollte im Unterricht möglichst auf der erklärenden wie auf der praktischen Ebene erfolgen. Eine strikte Trennung zwischen der Bedeutung einer Wortes oder einer Phrase in Isolation und seiner Bedeutung im Kontext ist jedoch kaum möglich. Dies ist ein Thema, das sich wie ein roter Faden durch die Beschäftigung mit der Übersetzung zieht.
Für jeden der 3 folgenden Unterrichtsblöcke könnt ihr euch hier Notate und Kurztexte herunterladen. Für einige der Texte gibt es auch Modellübersetzungen ins Norwegische, die er gerne bei mir anfordern könnt.
Textanalyse im Übersetzungsprozesss
Unterrichtsnotate zum Runterladen
Hier die Themen
- Das Übersetzen als Beruf,
- Schlüsselbegriffe der Übersetzungstheorie,
- Denotationen und Mehrdeutigkeiten,
- Textanalyse und Übersetzung.
Bedeutungserhaltung
Unterrichtsnotate und Übungen zum Runterladen
Hier die Themen
- Bedeutungserhaltung und Mehrdeutigkeit,
- Maschinenübersetzung - Zwei Übungen,
- Lexikalische Mehrdeutigkeit - Begriffe lernen.
Fingerübungen für Übersetzer
Eine detailierte linguistische Analyse eines Texts gehört genauso zum Übersetzen wie das Erstellung eines Textmodells. Eine gründliche Studie der lexikalischen und morphologischen Eigenschaften eines Texts kann mit Hilfe der TypeCraft Plattform vorgenommen werden. Als Übungstext haben wir die Kurzgeschichte die Küchenuhr von Wolfgang Borchert [2]benutzt. Eine morphologisch annotatierte Version des Textes finden Sie hier:
TypeCraft: Interlinear Glossed Text - Borchers, Die Küchenuhr. TypeCraft - The Interlinear Glossed Text Repository
Der Text kann auf der TypeCraft Annotationsplatform eingesehen werden. Für die Arbeit mit der TypeCraft Plattform (Figur 1 zeigt einen Screenshot der TypeCraft Arbeitsoberfläche. Für die Arbeit mit der Plattform braucht ihr ein Login.
Die Erstellung eines kurzen morphologischen Annotation des Borchertstextes und Versuche Sätze wörtlich vom Deutschen ins Norwegische zu übersetzen, können zu einem besseren Veständnis der lexikalischen und morphologischen Komplexität führen. Unterschiede in der deutschen und norwegischen Grammatik zu markieren und zu benennen, fordert Studenten auf sich auf einen gründlichen Vergleich der beiden Sprachen einzulassen und ein Auge für Details zu entwickeln.
Nützlich sind auch Übungen mit wörtlichen Übersetzungen von Text, da auch sie das Augemerk auf die Unterschiede zwischen den beiden Sprachen lenken und den Blick für Details schärfen.
Hier noch einige Aufgaben - Einfach runterladen
Habt ihr Kommentare zu dieser Sektion des Kurses, hinterlasst einfach einen Kommentar auf der Diskussionsseite, die zu diesem Eintrag gehört oder wendet euch direkt an mich:
Homepage Dorothee Beermann
Äquivalenzebenen
Im Hauptteil des Kurses beschäftigen wir uns mit linguistischen Übersetzungsmodellen und mit einem Textebenemodell, das wir zur gründlichen Erschliessung des Textinhalts und dessen kulturspezifischer Bedeutung benutzt haben.
Hier die Themen der ersten Unterrichtsnotate für den Unterrichtsblock im Detail:
- Das Problem der Übersetzbarkeit
- Der Äquivalenzbegriff
- Formelle und Textäquivalenz
- Formelle und dynamische Äquivalenz
Die Unterrichtsnotate Nr. 1 zum Runterladen
Hier die Themen der zweiten Unterrichtsnotate für diesen Block im Detail:
- Koller: Aquivalenzrelationen
- Denotative Äquivalenz
- Sind Äquivalenzebenen voneinander trennbar?
DIe Unterrichtsnotate Nr. 2 zum Runterladen
Zum Thema der dynamischen Äquivalenz sind hier noch einige Aufgaben zum herunterladen:
Übungen zur dynamischen Äquivalenz - Einfach runterladen