Typecraft v2.5
Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "The Akan verb kɔ"

Line 9: Line 9:
 
(1)<Phrase>370</Phrase>
 
(1)<Phrase>370</Phrase>
 
(2)<Phrase>8963</Phrase>
 
(2)<Phrase>8963</Phrase>
 +
The next three sentences illustrate that '' kɔ'' may describe manner of movement as well as the directedness of the movement towards a given endpoint. Using terminology introduced by Talmy one could say that '' kɔ'' is neither head nor satellite marking but instead combines both functions by indicating manner and path of movement in one lexical item. Notice that the English translations given by native speaker annotators try to capture this fact, leading to slightly awkward translations such as '' He left Accra to Kumasi'' (meaning: going to Kumasi) or '' He passed by the school to church'' (meaning: going to church)
  
 +
(3)<Phrase>9038</Phrase>
 +
In all three sentences
 +
(4)<Phrase>9030</Phrase>
 +
(5)<Phrase>9029</Phrase>
  
  
<Phrase>9038</Phrase>
 
<Phrase>9030</Phrase>
 
<Phrase>9029</Phrase>
 
 
<Phrase>9023</Phrase>
 
<Phrase>9023</Phrase>
 
<Phrase>9021</Phrase>
 
<Phrase>9021</Phrase>

Revision as of 21:43, 3 June 2009

 THIS PAGE IS UNDER CONSTRUCTION 

One of the difficult issues when annotation Akan is to decide how to annotate the two verbs and . Both verbs occur as independent verbs, meaning come and go respectively and as verbal prefixes adding aspectual information. may in addition occur in connection with a noun denoting a place or a location. In the latter case it seems to express directionality.

TypeCraft hosts at present 37 sentences from Akan and Abron (Bono), one of the dialects of Akan, that contain ; either as an independent verb or as a verbal prefix. You can easily verify this by going to Search for Phrases where you enter in the field: 'Extract morpheme' under the heading Morpheme Level.

Sentence (1) and (2) exemplify the use of as in independent verb meaning go.

(1) (2) The next three sentences illustrate that may describe manner of movement as well as the directedness of the movement towards a given endpoint. Using terminology introduced by Talmy one could say that is neither head nor satellite marking but instead combines both functions by indicating manner and path of movement in one lexical item. Notice that the English translations given by native speaker annotators try to capture this fact, leading to slightly awkward translations such as He left Accra to Kumasi (meaning: going to Kumasi) or He passed by the school to church (meaning: going to church)

(3) In all three sentences (4) (5)