SVC in Mandarin Chinese (Li & Thompson 1989)
SVC in Mandarin Chinese (Li & Thompson 1989) | |
---|---|
Type | book |
Author(s) | Charles N. Li & Sandra A. Thompson |
Publication title | Mandarin Chinese. A functional reference grammar (1989) |
Publisher | University of California Press |
Pages | 594-620 |
ISBN | 0-520-06610-3 |
Annotator | Miaomiao Zhang |
Corpus Link | SVC in Mandarin Chinese 4 |
Framework | functional reference grammar |
General Information
This article belongs to the TC Category Interlinear Glossed Text from Linguistic Research.
In this category we collect TCwiki pages that feature Interlinear Glossed Text (IGT) from linguistic publications.
IGT are normally demarcated through indenting, numbering and a space above and under the example. One line of text is followed by one line of glosses and a line with free translation completes the pattern. IGTs from linguistic publications are of particular interest, since they represent a unique alignment of language data and linguistic theory. Example sentences from seminal articles are not rarely quoted in linguistic publications for decades which is another good reason why they need our attention.
In an effort to make IGT more accessible to linguistic research, we try to extract original IGT from linguistic publications and in same cases we provide additional linguistic glosses through a subsequent layer of annotation using the TypeCraft Glosser. In this way we hope to contribute to the re-usability of this data.
On each of the our pages that feature IGT from secondary sources, we also provide a short annotated bibliography, sometimes combined with a list of key-terms which can help to gain a perspective on the research questions raised in the original article. The 'Infobox' may contain further information about the linguistic framework used in the original article, as well as additional classifications of the phenomena treated, whenever that is possible.
Instructions
According to Li & Thompson, SVC can be divided into four groups:
1. Two or more separate events
2. One verb phrase or clause serving as the subject or direct object of another verb
3. Pivotal constructions
4. Descriptive clauses
Among them, the first group is then divided into four sub-categories:
(i) Consecutive
(ii) Purpose
(iii) Alternating
(iv) Circumstance
Original Interlinear Glossed Text
(2)我买票进去。. wŏ măi piào jìn- qù |
(3)他/她天天唱歌写信。. tā/tā tiān-tiān chàng- gē xiĕ- xìn |
(5)喝点酒壮壮胆子。. hē diăn jiŭ zhuàng-zhuàng dănzi |
(7)我弟弟开车出事了。. wŏ dìdì kāi-chē chū-shì le |
(8)我住在这跟他们打交道。. wŏ zhù zài zhèi gēn tāmen dă-jiāodào |
(10)他/她骑马抽烟。. tā qí mă chōu-yān |
(2)我买票进去。. wŏ măi piào jìn- qù |
(4)他/她上楼睡觉。. tā shàng-lóu shuìj-iào |
(5)喝点酒壮壮胆子。. hē diăn jiŭ zhuàng-zhuàng dănzi |
(6)我们应该小心不生病。. wŏmen yīnggāi xiăoxīn bù shēng-bìng |
(8)我住在这跟他们打交道。. wŏ zhù zài zhèi gēn tāmen dă-jiāodào |
(9)我们坐火车去好吧?. wŏmen zuò huŏchē qù hăo ba? |
(10)他/她骑马抽烟 tā qí mă chōu-yān |
(11)我们开会考虑那个问题 wŏmen kāi-huì kăolǜ nèi-gè wèntí |
(10)他/她骑马抽烟 tā qí mă chōu-yān |
(12)他走来走去 tā zŏu-lái zŏu-qù |
(5)喝点酒壮壮胆子 hē diăn jiŭ zhuàng-zhuàng dănzi |
(13)他们用手吃饭 tāmen yòng shŏu chī fàn |
(14)我一个人晚上出去很害怕 wŏ yī-gè rén wănshàng chū-qù hĕn hàipà |
(15)他念书心很专 tā niàn-shū xīn hĕn zhuān |
(16)那个老师说话爱转文 nèigè lăoshī shuō-huà ài zhuăn-wén |
(18)我要他过来 wŏ yào tā guò lái |
(19)他否认他做错了 tā fŏurèn tā zuò cuò le |
(20)他情愿他的孩子念书 tā qíngyuàn tā-de háizi niàn-shū |
(21)他只装不知道 tā zhĭ zhuāng bù zhīdào |
(22)我盼望你快一点毕业 wŏ pànwàng nĭ kuài yīdiăn bìyè |
(23)我恐怕你来不及 wŏ kŏngpà nĭ láibùjí |
(24)我以为你姓侯 wŏ yĭwéi nĭ xìng Hòu |
(25)我没想到你住在南京 wŏ méi xiăng-dào nĭ zhù zài nánjīng |
(26)我坚持我没犯法 wŏ jiānchí wŏ méi fàn-fă |
(27)我习惯早点吃得非常少 wŏ xíguàn zăodiăn chī de fēicháng shăo |
(28)他梦想做英雄 tā mèngxiăng zuò yīngxióng |
(29)她很讲究穿衣服 tā hĕn jiăngjiū chuān yīfú |
(30)我们禁止抽烟 wŏmen jìnzhĭ chōu-yān |
(31)我感到很惭愧 wŏ găndào hĕn cánkuì |
(33a)我觉得你不应该去 wŏ juédé nĭ bù yīnggāi qù |
(33b)*我感到你不应该去 wŏ găndào nĭ bù yīnggāi qù |
(35)他提议我们都去吃饺子 tā tíyì wŏmen dōu qù chī jiăozi |
(36)他没想到我们都去吃饺子 tā méi xiăng-dào wŏmen dōu qù chī jiăozi |
(37)他告诉我说你头疼 tā gàosù wŏ shuō nĭ tóu téng |
(40)他说说他没做功课 tā shuō (*shuō) tā méi zuò gōngkè |
(41)这件事情使/叫/让我很难过 zhèi-jiàn shìqíng shĭ/jiào/ràng wŏ hĕn nánguò |
(44)在这里停车犯法 zài zhèilĭ tíng chē fàn-fă |
(45)做中国菜太麻烦了 zuò zhōngguó cài tài máfán le
make China dish too troublesome CRS |
(47)你念书很有成就吧? nĭ niàn-shū hĕn yŏu-chéngjiù ba? |
(49)他不吃西瓜太可惜了 tā bù chī xīguā tài kĕxī le |
(53a)我们见面很难得 wŏmen jiàn-miàn hĕn nán-dé |
(53b)我们很难得见面 wŏmen hĕn nándé jiàn-miàn |
(57)他送你东西并不表示他爱你 tā sòng nĭ dōngxī bìng bù biăoshì tā ài nĭ |